Now faith is being sure of what we hoped for and certain of what we do not see. (NIV, 即 New International Version)
或:
Now faith is assurance of things hoped for, the conviction of things not seen. (NASB, 即 New American Standard Bible)
And without faith it is impossible to please God, because anyone who
comes to Him must believe He exists, and that He rewards those who
earnestly seek Him.
NIV 同样讲 " 必须相信神存在 " ,与和合中文圣经一个意思。但 NIV 和和合本都是介於直译和意译之间的译本。直译型的NEW (New King James Version)和NASB都是这样译的:
And without faith it is impossible to please Him, for he who comes to
God must believe He is, and that He is a rewarder of those who seek
Him.
上面这段经文如译为中文就是:"人非有信,就不能得神的喜悦; 因为到神面前来的人,必须相信神是,且信他赏赐那寻求他的人。"
这里的"神是"(英文为 He is),是甚麽呢?可参考埃及记3:14节:"我是自有永有的"(英文为 I am who I
am)。故,这段经文的原意是:到神面前来的人,不仅要相信有神,而且要相信神是那一位,且信他赏赐那寻求他的人。